"ОПЕРА "КАРМЕН" В ПОСТАНОВКЕ ВЕНИАМИНА СМЕХОВА".
Этого известного актёра мы видели в Театре на Таганке в ролях Воланда в "Мастере и Маргарите", короля
Клавдия в "Гамлете", Маяковского в "Послушайте!", Глебова в "Доме на набережной"... Мы любим фильмы с его
участием, читаем его книги, статьи в журналах и газетах. В последние годы он преподаёт в театральных школах
и университетах США, ставит спектакли по всему миру - драматические и оперные. Только в Германии за десять
последних лет он поставил пять спектаклей. Сейчас в городе Аахене Вениамин Смехов работает над очередной
своей постановкой.
- Вениамин Борисович, ровно через десять лет после оперы "Любовь к трём апельсинам", Вы опять в
аахенском театре,на той же сцене.
- Так, и не совсем так. Я ставлю спектакль фестивальный, поэтому путешествующий. Из Германии в
Голландию и обратно. Сам фестиваль называется "Eroc & Thanatos", инициатива полностью принадлежит Голландии,
а точнее Маастрихтской консерватории. Кстати, наш дирижёр тоже оттуда.
- И называется опера...
- "Кармен" Бизе.
- 1001-я "Кармен"?
- Не так презрительно. Во-первых, "Кармен" весьма точно соответствует теме фестиваля - Любовь и
Смерть. Во-вторых, мною выбран вариант, который был создан известным французским композитором Мариусом
Константом специально по заказу Питера Брука в 1981 году. Когда-то в начале 1983 года я познакомился с этим
вариантом оперы в Париже. Это был бум! Эта "Кармен" была одной из самых мечтательных и замечтательных вещей.
Сюжет - эссенция Мериме и Бизе. В этом варианте оперы нет ни хора, ни мальчишек, ни солдат, ни фабричных
девчонок, а исключительно ситуация между четырьмя главными героями: Кармен, Хозе, Микаэла и Эскамильо. К ним
добавляются еще три роли, которые у меня исполняют два актёра. Это роль Бастио - она есть в опере, но
непевческая, а драматическая. И роль Гарсиа, бандита, цыганского мужа Кармен. Он переселился из новеллы
Мериме. И, конечно, звучат шедевральные арии оперы Бизе! Вот это и есть вариант, который я сегодня ставлю.
Кстати, Мариус Констант будет на премьере.
- И каких исполнителей Вы взяли для этого замечательного варианта?
- Каких дали. Компания эта оригинальная для меня. Это не стационарный театр, к которому я привык в
России, или во Франции, или в Чехии. Они все из разных стран. Кто-то из Голландии, кто-то из Германии,
кто-то из Швейцарии. Кармен, например, из Венгрии. Я сегодня возбуждён, потому что моя Кармен -
замечательная. У неё великолепный голос. У неё нет амбиций, а есть то хорошее, что было всегда и в нашей
несчастной стране, и в Венгрии - во всех лагерных странах - то есть культура. Преимущественное отношение к
культуре, а не к себе. Она любит искусство в себе, а не себя в искусстве. И ещё. Я больше всего боялся
столкнуться с безразмерной Кармен, что случается часто. А ведь Кармен по Мериме - очень красивый образ. Она
потрясает воображение Хозе короткой юбкой и рваными белыми чулками. Ему ночью приснились эти чулки. Он так и
пишет: "от низу до верху". И, к счастью, наша Клаудиа - Кармен в прекрасной форме. Все исполнители -
молодые. Они хотят работать и работают. Я счастлив артистами. У меня буквально роман с двумя героями: Хозе и
Эскамильо. Потрясающие ребята. Хозе - солист Амстердамской оперы. У него редкой красоты тенор. Замечательно,
что он не заштампован и любит, чтобы с ним что-нибудь делали. Я его заставляю крутиться через самого себя,
прыгать. Они молодые и они совсем другие, любят пародировать оперные штампы, смеются над ними. С
удовольствием и радостью ловят что-то новое. Я очень доволен тем, как всё идёт. Я настолько восхищён и
возбуждён этой командой, что уже на четвёртой репетиции смог закончить основной эскиз. Я работаю очень
быстро. Делаю сначала всё основное, а потом начинаю оттачивать. Моя голова быстро разбухает от разных
придумок и я спешу скорее сдать актерам, чтобы они начали сами импровизировать и жить н сцене.
- И на каком же языке Вы общаетесь с этим интернационалом?
- Для моих сегодняшних актёров английский - вроде эсперанто. Это замечательное поколение владеет
тремя-четырьмя языками запросто. Но ведь в театре есть ещё и язык дружбы, язык театра. Великий, могучий и
свободный. Переводчик, конечно, мне нужен, но на первую неделю, пока мы налаживаем языковой мост. Но когда
мост выстроен, я становлюсь для актёров близким родственником на короткое время. Они понимают меня запросто.
Был случай на репетиции, когда я прямо от режиссёрского столика вспрыгнул на сцену и стал показывать,
объяснять, подкрепляя эмоции выразительными русскими словами. Переводчица подбежала, готовая пересказать, но
одна из актрис махнула на неё рукой: "Уйди, мол, не мешай!" Актёры хотят понять режиссера и это значит, что
между нами с первых дней налажен правильный контакт. Я стараюсь вовлекать их, увлекать с первого раза. Иначе
потом нам будет очень скучно.
- Но ведь Вы именно такой увлекающий человек. Мне кажется, Вам даже стараться не нужно.
- Ну да, когда я даю концерты - любимый вид актёрской деятельности. Конечно, мне важно, чтобы все
зрители были со мной. А в режиссёрской ипостаси мне нужно актёра соблазнить. Режиссёр - это соблазнитель,
который так должен сочинить всю программу, чтобы актёр действительно соблазнился.
- Ясно. Актёры соблазнились Вами, Вы - актёрами. Я уже вижу это яркое зрелище: красные юбки,
белые чулки, роза в волосах.
- Нет, спектакль будет чёрно-белым. Белое пространство, Белая одежда персонажей. А Кармен - вся в
чёрном. В чёрном и музыканты. Их пятнадцать плюс дирижёр - они всё время на сцене. В этом есть свой стиль. Я
очень увлечён организацией стиля. Дело в том, что уже третий спектакль я делаю с использованием старых
фильмов. Раньше мне это почему-то не нравилось. Но однажды, ставя спектакль в Америке, я использовал этот
приём. Все персонажи словно выходили из старого кино. Потом я поставил во Франции "Две сестры" о Лиле Брик и
Элизе Триоле. Там было восемь клипов из кино начала ХХ века. А в сегодняшнем спектакле сделано четыре клипа
из потрясающего чёрно-белого немого фильма по "Кармен" с Рудольфо Валентино. Фильм называется "Кровь и
песок". Очень страстный фильм! В нём много важных документальных вещей, создающих стиль. Фильмы готовили в
Балтиморе. По моему заказу на очень хорошей студии перезаписи монтировали эти куски. И переводили на
европейскую систему.
- Вы много ездите, ставите спектакли, работаете педагогов разных странах. А на родине
бываете?
- Конечно. Замечательно, что мы можем ездить по cвету и работать. Но меня поддерживает то, что, где
бы я ни был - в Америке или в Франции, и в Германии или в Чехии - у меня есть тыл, где я могу без
переводчика работать в трех моих увлечениях: актерском, литературном и режиссерском. Все-таки главным
центром нашей жизни остается Москва. И все, что связано с театром. Некоторое время я еще играл на любимой
Таганкой сцене в "Мастере и Маргарите", но спектакль постепенно изменился, и мы полюбовно с ним разошлись.
Но как актеру, мне было интересно начитать, наговорить и сыграть целую библиотеку любимых книг. Это романы
"Мастер и Маргарита" и "12 стульев". Они уместились в несколько компактных дисков. Ещё были записаны
"Рассказы" Бабеля, Даниил Хармс, "Вий" Гоголя, "Пиковая дама" Пушкина, сказки Афанасьева, Пушкина,
Жуковского, Аксакова. Сейчас начитал "Самоубийцу", подражая голосу Эрдмана. Это и есть моё актeрское
проявление в Москве. Весной мне предстоит поставить "Самоубийцу" в театре моего любимого Петра Фоменко. Это
молодой, звонкий, талантливый коллектив. Я рад, что встречусь с его актёрами, и опять закрутится чудесная
карусель!
На телевидении в счастливой корпорации с женой была сделана большая программа под названиями "Театр
моей памяти". Такое название носит моя новая книга, вышедшая в России.Издательство "Вагриус" выпустило её в
самом известном своем сериале "Мой двадцатый век".
- Надеюсь, что и в двадцать первом веке Ваш "сериал" будет продолжен и мы не раз встретимся со
Смеховым - актёром, режиссёром, литератором, дающим интервью нашей газете.
- Спасибо! Буду рад этим встречам.
Корреспондент Лидия Борис. "Рейнская газета", 29.10-4.11 2001 г.
|